-
1 кусочки сухарей в супе
кусочки сухарей в супеקרוּטוֹנִים ז"ר -
2 пена (на мясном супе)
пена (на мясном супе)זוֹמִית נ' -
3 в супе мне попался волос
General subject: I found a hair in my soupУниверсальный русско-английский словарь > в супе мне попался волос
-
4 в супе не хватает соли
General subject: the soup needs saltУниверсальный русско-английский словарь > в супе не хватает соли
-
5 в супе очень чувствуется лук
General subject: the soup tastes of onionsУниверсальный русско-английский словарь > в супе очень чувствуется лук
-
6 гренки в супе, сухарики для супа
General subject: croutonУниверсальный русско-английский словарь > гренки в супе, сухарики для супа
-
7 немножко чеснока в супе для запаха
Универсальный русско-английский словарь > немножко чеснока в супе для запаха
-
8 мясо сварено в супе
-
9 совместник
супе́рник -
10 совместница
супе́рниця -
11 совместничать
супе́рничати -
12 совместничество
супе́рництво -
13 соперник
супе́рник -
14 соперница
супе́рниця -
15 сопернический
супе́рницький -
16 соперничество
супе́рництво; ( состязание) змага́ння змаг, -у, зма́га -
17 supe
-
18 rival
['raɪv(ə)l] 1. n1) супе́рник; конкуре́нтwithout a rival — 1) що не ма́є супе́рника 2) по́за конкуре́нцією
2) військ. супроти́вник2. vсупе́рничати; конкурува́ти3. adjконкуру́ючий; що супе́рничаєrival firms — конкуру́ючі фі́рми
-
19 taste
teɪst
1. сущ.
1) а) вкус (как одно из чувств, как само ощущение, как свойство чего-л., чему присуще такое ощущение) to leave a taste ≈ оставить какой-л. вкус The fruit left a pleasant taste in my mouth. ≈ Во рту остался приятный вкус от фрукта. The whole affair left a bitter taste in my mouth. ≈ В душе остался неприятный осадок от всего происшедшего. bitter taste ≈ горький вкус/привкус mild taste ≈ мягкий вкус/привкус nice taste, pleasant taste, sweet taste ≈ приятный вкус/привкус sour taste ≈ кислый вкус/привкус strong taste ≈ сильный привкус, стойкий вкус/привкус б) немного, чуточку, так, чтобы попробовать;
перен. представление, первое знакомство( с чем-л.) Give me a taste of the pudding. ≈ Дайте мне кусочек пудинга. to have a taste of skin-diving ≈ иметь представление о плавании под водой
2) а) вкус, понимание;
манера, стиль to acquire, cultivate, develop a taste ≈ прививать вкус, развивать вкус to demonstrate, display, show a taste ≈ проявить вкус, продемонстрировать вкус to develop a taste for music ≈ развивать любовь к музыке They showed good taste in planning the decor. ≈ Они показали хороший вкус в оформлении помещений. Everything was done in good taste. ≈ Все было сделано со вкусом. acquired taste ≈ приобретенный вкус artistic taste ≈ артистические наклонности bad taste ≈ безвкусица, дурной тон discriminating taste, elegant taste, excellent taste, exquisite taste, good taste ≈ тонкий вкус, хороший вкус Baroque taste ≈ стиль барокко б) склонность, пристрастие( for - к чему-л.)
2. гл.
1) а) (по) пробовать (на вкус), отведать to taste of danger ≈ подвергнуться опасности б) различать на вкус в) иметь вкус, привкус the food taste s of garlic ≈ в пище чувствуется привкус чеснока the food tastes good ≈ вкусная еда
2) перен. пережить, испытать, вкусить ∙ taste of вкус (чувство) - keen *, keen sense of * обостренная способность чувствовать вкус (пищи) - out of * неспособный различить вкус - nice to the * приятный на вкус - to add pepper to * добавить перца по вкусу вкус (свойство пищи) - sweet * сладкий вкус - сhocolate * вкус шоколада - to have a nice * быть приятным на вкус - to have no * быть безвкусным - to leave a bad * in the mouth оставить дурной вкус во рту;
оставить неприятное впечатление;
вызвать отвращение - to distinguish types of oranges by their * различать апельсины по вкусу вкус, понимание - true * безошибочный вкус - a man of * человек со вкусом - an education in * воспитание вкуса - in (good) *, with * со вкусом - in bad * безвкусно - to dress in good * одеваться со вкусом - to have a fine * in pictures тонко разбираться в живописи - to smb.'s * в чьем-л. вкусе - not at all to my * совсем не в моем вкусе - he found it to his * это пришлось ему по вкусу - this is a matter of * это дело вкуса - *s differ, there is no accounting for *s, everyone to his * о вкусах не спорят;
у каждого свой вкус такт - in bad * бестактно, неуместно - the remark was in bad * замечание было неуместным - it would be in bad * to refuse отказываться неудобно, отказ был бы бестактностью склонность;
влечение, пристрастие - to have a * for smth. иметь склонность к чему-л. - to acquire a * for smth. пристрститься к чему-л. - to follow one's natural *s удовлетворять свои природные склонности;
следовать своим естествденным влечениям - suit your own * делай, как тебе хочется стиль, манера - in the Moorish * в мавританском стиле проба;
глоточек;
кусочек - to have just a * of smth. попробовать что-л. - to have a * of claret (только) пригубить бордо - won't you have a * of this cake? попробуйте этого пирога немного, чуточка;
примесь, привкус - not a * of food in the house в доме не крошки - there was a * of irritation in his remark в его замечании сквозило раздражение представление;
образчик - to get a * of smb.'s skill получить предствление о чьем-л. мастерстве - give him a * of the whip дай ему отведать кнута - he has already had a * of prison он уже отведал тюрьмы, ону уже знает, что такое тюрьма;
он уже побывал за решеткой кухня, набор национальных блюд - the * of France французская кухня (устаревшее) проба, опробование пробовать, отведать - won't you * this jam? отведайте этого варенья дегустировать - to * wines дегустировать вина иметь вкус - to * sour быть кислым на вкус - to * of nothing at all быть соврешенно безвкусным - it *s like gin по вкусу похоже на джин иметь привкус;
отдавать( чем-л.) - to * of garlic отдавать чесноком различать на вкус - to * pepper in the dressing чувствовать перец в приправе чувствовать вкус - I have a bad cold and cannot * из-за насморка я не чувствую вкуса (пищи) есть, пить( особ. немного) - not to * ничего не попробовать, ничего не съесть - he hasn't *d food for two days два дня у него маковой росинки во рту не было - the children barely *d their breakfast дети почти не прикоснулись к завтраку (устаревшее) отведать, откушать - to * the joys of freedom вкусить счастье свободной жизни - to * power узнать вкус власти( устаревшее) вкусить, познакомиться;
испытать, познать на своем опыте - to fame вкусить славы - to * of danger подвергнуться опасности - to * of death посмотреть смерти в глаза содержать в себе элемент( чего-л.) ;
отдавать;
чувствоваться - a sharp word that *s of envy резкие слова, в которых чувствуется зависть( редкое) придавать вкус( устаревшее) иметь вкус, склонность > to * blood испытать новое чувство;
испытать острое наслаждение ~ манера, стиль;
the Baroque taste стиль барокко consumer ~ потребительский вкус taste вкус, понимание;
to dress in good (bad) taste одеваться со вкусом (безвкусно) ~ немного, чуточка;
кусочек, глоточек (на пробу) ;
give me a taste of the pudding дайте мне кусочек пудинга to have a ~ for music иметь склонность к музыке;
tastes differ, there is no accounting for tastes о вкусах не спорят ~ представление;
первое знакомство (с чем-л.) ;
to have a taste of skindiving иметь представление о плавании под водой to leave a bad ~ in the mouth оставить дурной вкус во рту;
перен. оставить неприятное впечатление ~ склонность, пристрастие (for - к чему-л.) ;
she has expensive tastes in clothes она любит носить дорогие вещи ~ иметь вкус, привкус;
to taste sour быть кислым на вкус, иметь кислый вкус;
the soup tastes of onions в супе (очень) чувствуется лук ~ вкус (чувство) ;
sour to the taste кислый на вкус taste вкус, понимание;
to dress in good (bad) taste одеваться со вкусом (безвкусно) ~ вкус (отличительная особенность пищи) ;
this medicine has no taste это лекарство безвкусно ~ вкус (чувство) ;
sour to the taste кислый на вкус ~ вкус ~ иметь вкус, привкус;
to taste sour быть кислым на вкус, иметь кислый вкус;
the soup tastes of onions в супе (очень) чувствуется лук ~ манера, стиль;
the Baroque taste стиль барокко ~ немного, чуточка;
кусочек, глоточек (на пробу) ;
give me a taste of the pudding дайте мне кусочек пудинга ~ представление;
первое знакомство (с чем-л.) ;
to have a taste of skindiving иметь представление о плавании под водой ~ (по) пробовать (на вкус) ;
отведать;
перен. вкусить, испытать;
to taste of danger книжн. подвергнуться опасности ~ различать на вкус ~ склонность, пристрастие (for - к чему-л.) ;
she has expensive tastes in clothes она любит носить дорогие вещи ~ (по) пробовать (на вкус) ;
отведать;
перен. вкусить, испытать;
to taste of danger книжн. подвергнуться опасности ~ иметь вкус, привкус;
to taste sour быть кислым на вкус, иметь кислый вкус;
the soup tastes of onions в супе (очень) чувствуется лук to have a ~ for music иметь склонность к музыке;
tastes differ, there is no accounting for tastes о вкусах не спорят to have a ~ for music иметь склонность к музыке;
tastes differ, there is no accounting for tastes о вкусах не спорят ~ вкус (отличительная особенность пищи) ;
this medicine has no taste это лекарство безвкусно -
20 Auge
сущ.1) общ. око (устар., поэт.), глаз (pl. Augen), (pl) жиринка (в супе), очко (при игре в карты, кости, домино), глаз2) мор. люверс, огон, рым3) бот. почка, сучок, глазок4) тех. отверстие под рукоятку, петля, смотровое отверстие, бобышка (Bohrung mit Verstärkungswulst), ушко5) стр. дверной глазок, концевая петля, кружок в волюте ионической капители, отверстие в верхней части купола6) матем. центр перспективы7) авт. бобышка, люк, смотровое окно8) артил. отверстие для наблюдения10) текст. мальон, петелька11) электр. проушина12) лит. выступ, прилив13) кож. глазок молотка, отверстие для ручки молотка16) арх. отверстие (в верхней части купола), кружок (в волюте ионической капители)17) мяс. глазок котлетного тяжа18) судостр. огонь
См. также в других словарях:
супе — нескл. souper. устар. Ужин с гостями (в светском быту). Помянутой Лефорт был человек забавной и роскошной или назвать дебошан французской и непрестанно давал у себя в доме обеды, супе и балы. Б. Куракин. // РС 1890 68 249. Сколько портных готовят … Исторический словарь галлицизмов русского языка
супе-фруа — souper froid. Холодный ужин. Когда м возвратились в комнаты, нас ожидал чай, или, как выразилась Доминика Николаевна, супе фруа, состоящий из протухлой солонины и плохого масла. Писемский 6 374 … Исторический словарь галлицизмов русского языка
супе а ла режанс — * soupers à la régence. кулин.Ужины эпохи регентства. О безудержном веселье и кутежах. По названию оргий, устраивавшихся при дворе герцога Филиппа Орлеанского регента Франции (1715 1723). От этого назидательного чтения следует быстрый переход к… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
супе а ла фуршет — * souper à la fourchette. кулин. Вилочный ужин. Когда после souper à la fourchette собрались в зале помпадур, кто то предложил игру в фанты. 1915. Амфи Сановные шалости 16 … Исторический словарь галлицизмов русского языка
супе дю директуар — * soupers du directoire. кулин. Ужины эпохи Директории. Про его холостые ужины. в небольшой компании друзей, ходили по Крутогорску баснословные рассказы, словно о каких нибудь soupers du directoire или о пирушках римской знати времен упадка. Е.… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Супе — Коммуна Супе Soupex Страна ФранцияФранция … Википедия
Супе — Альфред Филибер (Soupé) французский писатель, род. в 1818 г. Его стихотворения собраны в Inania (1840) и Etincelles (1842). Историко литературные его исследования: Etudes sur le caractère national et religieux de l épopée latine (1842), Vie et… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
В супе — In The Soup Жанр комедия Режиссёр … Википедия
курица в супе — Ср. Мы мечтали о всеобщем возрождении, о золотом веке, о курице в супе Генриха IV . Салтыков. Помпадуры. 10. Ср. Je veux que le dimanche chaque paysan ait sa poule au pot. Я хочу, чтоб по воскресеньям у каждого поселянина была курица в горшке.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
В супе (фильм) — Компаньоны In The Soup Жанр комедия Режиссёр Александр Рокуэлл Продюсер Джеймс Шамус Хэнк Блюменталь Рюити Судзуки … Википедия
леве а сис, дине а дис, супе а сис, куше а дис, фэ вивр лом ди фуа дис — * lever à six, dîner à dix, souper à six, coucher à dix, fait vivre l homme dix fois dix. Фр. поговорка. букв. Встать в шесть, пообедать в десять, поужинать в шесть и лечь спать в десять значит жить десять раз по десять … Исторический словарь галлицизмов русского языка